Service d'interprétariat LSF/Français > mode d'emploi :

 

  • prenez rendez-vous avec l’interprète le plus tôt possible, par téléphone, fax, mail, SMS ou MSN,

  • donnez le maximum de renseignements à l’interprète avant son intervention (intervenants, enjeux, contenus). Le succès d’une interprétation dépend de sa préparation,

  • n’oubliez pas de l’informer de tout ce qui est implicite dans la situation que vous faites traduire,

  • si l’interprétation dure plus d’une heure, des pauses sont nécessaires,

  • si l’interprétation dure plus de deux heures, la présence d’un second interprète doit être prévue,

  • s’il s’agit d’interprétation de niveau conférence, deux interprètes au minimum devront être prévus,

  • la journée de travail d’un interprète n’excède généralement pas quatre heures d’interprétation effective (deux heures par demi-journée) : l’acte d’interprétation exige une concentration intense et on ne peut fournir une bonne prestation que sur de courtes durées,

  • en réunion, la prise de parole des différents intervenants doit être régulée, l’interprète ne pouvant traduire qu’une personne à la fois,

  • et n’oubliez pas de vous adresser directement à votre interlocuteur, et non à l’interprète...

 

 

© 2015 Association Abbé de l'Epée